14 octubre 2005

 

Nuevo reto: leer y comparar las dos ediciones.

Hay que aprovechar un acontecimieno como este: dos ediciones del Genji en la calle. Por eso, a partir del día 15, en que se pondrá a la venta la edición de Atalanta, leeré y compararé -capítulo por capítulo- las dos ediciones. De momeno llevo leída - y disfrutada- más de la mitad de la edición de Destino. Por supuesto, estáis todos invitados a participar en esta locura.

13 octubre 2005

 

La edición de Atalanta el día 15 de noviembre

Según la página web de Atalanta, la edición de La historia de Genji llegará a las librerías el día 15 de noviembre. De momento, la traducción y edición de Destino es excelente. De momento en la web dedicada al genji, se pueden leer extractos de las dos ediciones.

06 octubre 2005

 

La primera de las dos ediciones del Genji, ya en la calle

Tantos años a la espera y ya está. Por fin hay una edición del Genji en la calle. Estaba en mi librería de referencia y allí estaba. Se trata del primer volumen que han titulado Esplendor (Editorial Destino) y que está, aparentemente, muy bien editado. Ya lo tengo en mis manos y, en breve, iniciaré la primera lectura en castellano. Cuando leía las ediciones inglesas llegué a pensar en traducirlas yo mismo: había perdido la fe en el trabajo editorial. Fe recuperada. Por fin tenemos una traducción del Genji en castellano.

03 octubre 2005

 

Genji Monogatari, historia o novela. A vueltas con el título.

El Genji Monogatri se tradujo al inglés como The Tale of Genji y todas las traducciones han mantenido ese título. En español, si contamos con los pocos capítulos que publicó Olañeta, hay ya tres títulos: Romance de Genji, Historia de Genji y Novela de Genji. Si, como hace la mayoría, descartamos "romance", que da una imagen de romance europeo medieval que no se corresponde con el contenido de la obra sólo nos queda novela o historia. Según algunas referencias como la que aparece en Nipoblog en unas conferencias en Georgetown se llegó a la conclusión de que "novela" era lo mejor. Tiene sentido si tenemos en cuenta que el Genji es una de las primeras novelas de la historia. también porque el término historia parece circunscribirse a la vida del príncipe Genji y la obra contínua tras su muerte. Aún así, parece que "historia" se acerca más al "tale" inglés. La discusión está servida.

 

Tras años de sequía, llegan dos ediciones del Genji

Por fin. Con un notable retraso sobre otros países, llega a España el Genji Monogatari (La novela de Genji o La historia de Genji). Pero eso no es todo. Como en el mundo anglosajón donde conviven varias traducciones, en español van a salir dos ediciones casi simultáneas. La primera la saca Destino, se llamará La novela de Genji y la traduce Xavier Roca Ferrer, traductor que tradujo el Oneguin de Pushkin según Navokov. La segunda la saca la nueva editorial de Jacobo Siruela (Atalanta) y se llamará La historia de Genji. Curiosamente el traductor de esta versión, Jordi Fibla, también tradujo Navokov hace tiempo. Según parece, la edición de Destino tiene como fuente a Arthur Waley y la de Atalanta a Royall Tyller.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?