03 octubre 2005

 

Genji Monogatari, historia o novela. A vueltas con el título.

El Genji Monogatri se tradujo al inglés como The Tale of Genji y todas las traducciones han mantenido ese título. En español, si contamos con los pocos capítulos que publicó Olañeta, hay ya tres títulos: Romance de Genji, Historia de Genji y Novela de Genji. Si, como hace la mayoría, descartamos "romance", que da una imagen de romance europeo medieval que no se corresponde con el contenido de la obra sólo nos queda novela o historia. Según algunas referencias como la que aparece en Nipoblog en unas conferencias en Georgetown se llegó a la conclusión de que "novela" era lo mejor. Tiene sentido si tenemos en cuenta que el Genji es una de las primeras novelas de la historia. también porque el término historia parece circunscribirse a la vida del príncipe Genji y la obra contínua tras su muerte. Aún así, parece que "historia" se acerca más al "tale" inglés. La discusión está servida.

Comments:
Claramente, novela es mejor que historia. Da una dimensión más cercana a lo que es el Genji Monogatari.
 
A mi personalmente me parace más bonito historia que novela. Novela es una palabra demasiando nueva, como su propio nombre indica, como para una obra del siglo XI. Me parece estéticamente más adecuado Historia de Genji.
Ahora una pregunta: ¿alguien sabe si alguna de las dos recientes traducciones lo es directamente del japonés?
Gracias por adelantado
 
Pero sí es eso precisamente lo que hace a novela más adecuado. Si uno de sus valores está, precisamente, en ser una novela en el sentido moderno de la palabra. Y, además, una de las primeras de la historia.
Por eso, yo voto por novela. Sin duda.

En cuanto a la traducción, creo que La novela de Genji de Destino está basado en la traducción canónica de Arthur Waley y la de Atalanta se basa en la última de Royal Tyler. Yo me compré ayer la de Destino pero aún no he tenido tiempo de leerla. Por lo menos, la edicón está cuidada.
 
Como decía Anonymous ;) a mi me preocupa más si la novela está traducida del japones original (moderno o del siglo XI nada menos). Es una pequeña decepción que no sea así, pero después de tantos años esperando, siento alegría por poder compartir este libro con más gente.

En lo que respecta al título: ¿Qué importa la palabra inglesa "Tale"?. Si nos ponemos de acuerdo en que este libro es la primera novela en el sentido moderno, entonces habrá que concluir que el Ise Monogatari, Heike Monogatari, y demás prosas narrativas medievales japonesas no lo son, y todas comparten la misma palabra en el título "mono-gatari" o "物語". Burdamente traducidos los carácteres significarían: "asuntos/cosas-discurso/palabras". Luego novela es inapropiado para este término que engloba tanto relatos informales, como épicas elaboradísimas o el mismo Genji.

En este sentido, las palabras "historia","relato", "crónica" o "narración" parecen más ajustadas. Y ¿Por qué no? "romance". Es un término con connotaciones claramente europeas, pero en la traducción será inevitable introducir muchisimos de estos. ¿Alguién piensa en japón cuando oye hablar de damas, caballeros, cortes, y capitanes?

Si traducir fielmente del japones no es el objetivo, Entonces, ¿a qué la discusión? ¿Por qué no inventarnos directamente un título?. Yo propongo "Genji, el resplandeciente".

En mi humilde opinión, no me parece que la autora le diera mucha importancia al título. Quizás la tradición se lo impuso.
 
Publicar un comentario

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?