03 octubre 2005
Tras años de sequía, llegan dos ediciones del Genji
Por fin. Con un notable retraso sobre otros países, llega a España el Genji Monogatari (La novela de Genji o La historia de Genji). Pero eso no es todo. Como en el mundo anglosajón donde conviven varias traducciones, en español van a salir dos ediciones casi simultáneas. La primera la saca Destino, se llamará La novela de Genji y la traduce Xavier Roca Ferrer, traductor que tradujo el Oneguin de Pushkin según Navokov. La segunda la saca la nueva editorial de Jacobo Siruela (Atalanta) y se llamará La historia de Genji. Curiosamente el traductor de esta versión, Jordi Fibla, también tradujo Navokov hace tiempo. Según parece, la edición de Destino tiene como fuente a Arthur Waley y la de Atalanta a Royall Tyller.