tag:blogger.com,1999:blog-17398911.post112834687953565639..comments2007-04-14T00:26:22.987+02:00Comments on Blog del Genji: Genji Monogatari, historia o novela. A vueltas con...Genjihttp://www.blogger.com/profile/17083137377217807606noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-17398911.post-1131303349829932522005-11-06T19:55:00.000+01:002005-11-06T19:55:00.000+01:00Como decía Anonymous ;) a mi me preocupa más si la...Como decía <B>Anonymous</B> ;) a mi me preocupa más si la novela está traducida del japones original (moderno o del siglo XI nada menos). Es una pequeña decepción que no sea así, pero después de tantos años esperando, siento alegría por poder compartir este libro con más gente. <BR/><BR/>En lo que respecta al título: ¿Qué importa la palabra inglesa "Tale"?. Si nos ponemos de acuerdo en que este libro es la primera novela en el sentido moderno, entonces habrá que concluir que el <I>Ise Monogatari</I>, <I>Heike Monogatari</I>, y demás prosas narrativas medievales japonesas no lo son, y todas comparten la misma palabra en el título "mono-gatari" o "物語". Burdamente traducidos los carácteres significarían: "asuntos/cosas-discurso/palabras". Luego novela es inapropiado para este término que engloba tanto relatos informales, como épicas elaboradísimas o el mismo Genji.<BR/><BR/>En este sentido, las palabras "historia","relato", "crónica" o "narración" parecen más ajustadas. Y ¿Por qué no? "romance". Es un término con connotaciones claramente europeas, pero en la traducción será inevitable introducir muchisimos de estos. ¿Alguién piensa en japón cuando oye hablar de damas, caballeros, cortes, y capitanes?<BR/><BR/>Si traducir fielmente del japones no es el objetivo, Entonces, ¿a qué la discusión? ¿Por qué no inventarnos directamente un título?. Yo propongo "<I>Genji, el resplandeciente</I>".<BR/><BR/>En mi humilde opinión, no me parece que la autora le diera mucha importancia al título. Quizás la tradición se lo impuso.Pablohttp://www.pablogonzalez.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17398911.post-1128950828290578822005-10-10T15:27:00.000+02:002005-10-10T15:27:00.000+02:00Pero sí es eso precisamente lo que hace a novela m...Pero sí es eso precisamente lo que hace a <I>novela</I> más adecuado. Si uno de sus valores está, precisamente, en ser una novela en el sentido moderno de la palabra. Y, además, una de las primeras de la historia. <BR/>Por eso, yo voto por <I>novela</I>. Sin duda.<BR/><BR/>En cuanto a la traducción, creo que <I>La novela de Genji</I> de Destino está basado en la traducción canónica de Arthur Waley y la de Atalanta se basa en la última de Royal Tyler. Yo me compré ayer la de Destino pero aún no he tenido tiempo de leerla. Por lo menos, la edicón está cuidada.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17398911.post-1128901012640597732005-10-10T01:36:00.000+02:002005-10-10T01:36:00.000+02:00A mi personalmente me parace más bonito historia q...A mi personalmente me parace más bonito historia que novela. Novela es una palabra demasiando nueva, como su propio nombre indica, como para una obra del siglo XI. Me parece estéticamente más adecuado Historia de Genji.<BR/>Ahora una pregunta: ¿alguien sabe si alguna de las dos recientes traducciones lo es directamente del japonés?<BR/>Gracias por adelantadoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17398911.post-1128589043404477332005-10-06T10:57:00.000+02:002005-10-06T10:57:00.000+02:00Claramente, novela es mejor que historia. Da una d...Claramente, <I>novela</I> es mejor que <I>historia</I>. Da una dimensión más cercana a lo que es el Genji Monogatari.Anonymousnoreply@blogger.com