tag:blogger.com,1999:blog-173989112008-05-15T04:56:07.689+02:00Blog del GenjiGenjihttp://www.blogger.com/profile/17083137377217807606noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-17398911.post-1129277040771524922005-10-14T09:58:00.000+02:002005-10-14T10:04:00.776+02:00Nuevo reto: leer y comparar las dos ediciones.Hay que aprovechar un acontecimieno como este: dos ediciones del Genji en la calle. Por eso, a partir del día 15, en que se pondrá a la venta la edición de Atalanta, leeré y compararé -capítulo por capítulo- las dos ediciones. De momeno llevo leída - y disfrutada- más de la mitad de la edición de Destino. Por supuesto, estáis todos invitados a participar en esta locura.Genjihttp://www.blogger.com/profile/17083137377217807606noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17398911.post-1129191148623209792005-10-13T10:03:00.000+02:002005-10-13T10:50:15.826+02:00La edición de Atalanta el día 15 de noviembreSegún la página web de <a href="http://edicionesatalanta.com">Atalanta</a>, la edición de <em>La historia de Genji</em> llegará a las librerías el día 15 de noviembre. De momento, la traducción y edición de <a href="http://www.edestino.es">Destino </a>es excelente. De momento en la web dedicada al <a href="http://www.noveladegenji.com">genji</a>, se pueden leer extractos de las dos ediciones.Genjihttp://www.blogger.com/profile/17083137377217807606noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17398911.post-1128590070103536462005-10-06T11:08:00.000+02:002005-10-06T11:14:30.103+02:00La primera de las dos ediciones del Genji, ya en la calleTantos años a la espera y ya está. Por fin hay una edición del Genji en la calle. Estaba en mi librería de referencia y allí estaba. Se trata del primer volumen que han titulado <em>Esplendor</em> (<a href="http://www.edestino.es">Editorial Destino</a>) y que está, aparentemente, muy bien editado. Ya lo tengo en mis manos y, en breve, iniciaré la primera lectura en castellano. Cuando leía las ediciones inglesas llegué a pensar en traducirlas yo mismo: había perdido la fe en el trabajo editorial. Fe recuperada. Por fin tenemos una traducción del Genji en castellano.Genjihttp://www.blogger.com/profile/17083137377217807606noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17398911.post-1128346879535656392005-10-03T15:29:00.000+02:002005-10-03T15:41:19.540+02:00Genji Monogatari, historia o novela. A vueltas con el título.El Genji Monogatri se tradujo al inglés como <em>The Tale of Genji</em> y todas las traducciones han mantenido ese título. En español, si contamos con los pocos capítulos que publicó Olañeta, hay ya tres títulos: <span style="color:#ff0000;">Romance</span> de Genji, <span style="color:#ff0000;">Historia</span> de Genji y <span style="color:#ff0000;">Novela</span> de Genji. Si, como hace la mayoría, descartamos "<span style="color:#ff0000;">romance</span>", que da una imagen de romance europeo medieval que no se corresponde con el contenido de la obra sólo nos queda <span style="color:#ff0000;">novela</span> o <span style="color:#ff0000;">historia</span>. Según algunas referencias como la que aparece en <a href="http://www.lacoctelera.com/nanashisan/post/2005/08/24/genji-monogatari-la-historia-genji-">Nipoblog </a> en unas conferencias en Georgetown se llegó a la conclusión de que "<span style="color:#ff0000;">novela</span>" era lo mejor. Tiene sentido si tenemos en cuenta que el Genji es una de las primeras novelas de la historia. también porque el término <span style="color:#ff0000;">historia</span> parece circunscribirse a la vida del príncipe Genji y la obra contínua tras su muerte. Aún así, parece que "<span style="color:#ff0000;">historia</span>" se acerca más al "<span style="color:#ff0000;">tale</span>" inglés. La discusión está servida.Genjihttp://www.blogger.com/profile/17083137377217807606noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17398911.post-1128345061627470392005-10-03T15:01:00.000+02:002005-10-03T15:11:01.630+02:00Tras años de sequía, llegan dos ediciones del GenjiPor fin. Con un notable retraso sobre otros países, llega a España el Genji Monogatari (La novela de Genji o La historia de Genji). Pero eso no es todo. Como en el mundo anglosajón donde conviven varias traducciones, en español van a salir dos ediciones casi simultáneas. La primera la saca <a href="http://www.edestino.es">Destino</a>, se llamará <em>La novela de Genji</em> y la traduce Xavier Roca Ferrer, traductor que tradujo el <em>Oneguin</em> de Pushkin según Navokov. La segunda la saca la nueva editorial de Jacobo Siruela (<a href="http://atalantaweb.com">Atalanta</a>) y se llamará <em>La historia de Genji</em>. Curiosamente el traductor de esta versión, Jordi Fibla, también tradujo Navokov hace tiempo. Según parece, la edición de Destino tiene como fuente a Arthur Waley y la de Atalanta a Royall Tyller.Genjihttp://www.blogger.com/profile/17083137377217807606noreply@blogger.com